听见录制 | 作者:施宁 | 主播:沙龙

7月2日

神使主耶稣为我们打开了通往天家的门,然而我们却宁愿住在天家的外面,所以很少能察觉到住在天家的好处。


须知在天家的儿女都充满喜乐和平安。他们在那里,灵里自由释放,被包裹在永恒的爱里,凡事都可以带到天父的面前,所得到的眷顾和帮助远超过他们所想所求的。他们把自己完全献在父神的手中,并完全接受祂的引领。当他们得到父神的赦免,任何的难题也就都能解决。


主耶稣告诉我们说,只要我们能恢复到小孩子的样式,不要对自己的权益、要求、自尊、势力、地位和才能自作主张,主就要领我们进入天家。你愿不愿跟随主回天家呢?


美哉主耶稣】 

 

Fairest Lord Jesus!

From Munster Gesangbuch, 1677


耶和华我们的主啊,祢的名在全地何其美。(诗 8:9 )

 

除了神之外,无人能全然领悟神的荣美。因此,诗人只能用赞叹号,耶和华的名何其美!天和天上的诸天尚且未足藏其美,祂的荣美高过诸天,被造之物更难以描述祂荣美于万一。当我们登上阿尔卑斯山峰时,我们觉得它的奇伟,然而神比祂的伟大杰作更奇伟无穷。

 

耶稣的名在全地何其美。祂的道成肉身、降卑、隐藏的人生,祂的传道、神迹、受苦、受死、复活、升天,是全人类所纪念、所祝颂的。祂的救赎、圣灵的恩赐、祂的百姓──期督徒、祂的福音、传福音者都述说祂的名何其美。没有名字是如此的宇宙性。没有一能力有如基督救主于人类影响之大。基督之名在全地何其美!祂亦赐我们何其美的名。我们行事为人,亦应与蒙召的恩相称,好显出祂的荣美来。

 

此诗被称为"十字军之诗",据说系十二世纪德国的十字军所爱唱的,特别是儿童,当他们在往圣地之途中,为排解旅程乏味枯燥,而沿路所唱颂。

 

「美哉主耶稣」第一次出现在罗马天主教 Munster Gesangbuch of 1677。到底是谁将它从德文译成英文,已无稽可查。后来由 Richard S. Willis 重新修订英文版,他在麻山波士顿出生。该诗于 1850 年,编入其著作 Church Chorals and Choir Studies。原诗有四节,第四节系由 JosephA. Seiss( 1823-1904 )所译。强调救主的双重本质──"神子与人子"以及赞美永属祂。

 

1. 美哉主耶稣,宇宙万物主宰!

祂是真神,降世为人;

我心所景仰,我灵所崇尊,

是我荣耀,冠冕,欢欣。

2. 美哉芳草地,原野更是美丽,

大地披上灿烂春衣,

耶稣更美丽,耶稣更清洁,

使忧伤发出歌声。

3. 阳光多美丽,月光更觉清辉,

繁星点点,灿烂闪耀;

耶稣更光明,耶稣更皎洁,

天使荣光,不足比较。


*我们若注目仰望主,一切都变得简单了;不只道路看得分明,我们作事的动机,也必不致疑惑。── 达秘


---摘录自《从岁首到年终》,作者黄瑞西,美国三一神学院教牧博士